Створення мультимовних сайтів вимагає від веб-розробників вирішення досить складних завдань, пов'язаних як з версткою сайту, так і з бізнесом клієнта. Мультимовний сайт - це сайт зроблений різними мовами. Такий ресурс не використовує автоматичного перекладу, кожна сторінка має унікальну URL-адресу.
У цій статті ми хочемо розповісти про основні моменти, з якими стикаються веб-розробники під час створення сайтів кількома мовами. Розуміння цих особливостей дасть пояснення, чому трудомісткість підтримки та розвитку мультимовного сайту, а також вартості його розробки зростає в кілька разів.
Сучасні тенденції бізнесу дедалі частіше диктують вимоги до створення мультимовних сайтів. Це зазвичай створення корпоративного сайту для різних країн. Малий бізнес орієнтований на розвиток свого ринку збуту і таким чином розширює територію пошуку потенційних клієнтів.
Яким компаніям найчастіше потрібна розробка мультимовних сайтів:
Які завдання вирішують веб-розробники при створенні мультимовного сайту:
1. Вибір кодування під час створення сайту.
Проблеми з кодуванням виникають у двох випадках: змішання кодувань та виникнення необхідності конвертувати сайт повністю з однієї мови в іншу після її створення. Тому найкраще відразу використовувати універсальний та економічний формат Unicode – UTF-8. Якщо робити все в одному кодуванні, можна уникнути безлічі проблем, але потрібно бути готовими, що час на підготовку інформації суттєво зросте.
2. Повноцінний переклад для мультимовного сайту.
Завдання полягає в тому, щоб ваші клієнти, які не володіють основною мовою сайту, отримали точну та максимально достовірну (без подвійного розуміння) інформацію про товари або послуги вашої компанії.
Контент - це найбільша складова сайту! На практиці потрібно починати переклад усіх елементів та текстів одночасно з початком роботи над дизайн-проектом.
3. Для різних країн будуть потрібні різні новини, банери, акції та товари.
Спочатку клієнт думає, що новини, статті та товари всіма мовами будуть однаковими, і їх треба просто перекладати. На практиці програмна частина сайту має дозволяти два варіанти:
На етапі проектування сайту потрібно пам'ятати, що контент ніколи не збігається на 100%.
4. Різна структура сайту у категоріях, модулях та розділах сайту для різних мовних версій.
Часто буває, що деякі розділи повинні бути присутніми в одній мовній версії та відсутні в іншій. Через різні вимоги нюансів може знадобитися незалежно змінювати структуру меню та окремих сторінок.
5. Перемикання між мовними версіями сайту.
Для перемикання між мовними версіями, як правило, використовуються прапорці RU/EN/ або інші. При натисканні прапорця на будь-якій сторінці, за ідеєю, має відбуватися відкриття ТІЇ сторінки іншою мовою. Але цього немає, якщо структура версій відрізняється і зміст станиць не збігаються.
6. Відображення та переклад системних повідомлень cms та зовнішніх модулів.
Системні повідомлення, повідомлення про помилки та інші технічні повідомлення написані мовою розробника CMS, перед яким не стояло завдання багатомовності. Таким чином, всі ці повідомлення також потрібно буде перекласти.
Якщо встановлюється додаткові плагіни фотогалереї, аудіоплеєра або flash-завантажувача файлів від стороннього розробника, доведеться перевіряти кодування, в якому вони працюють і розбиратися з тим, що вони виводять.
7. Переклад контенту, який залишають користувачі та юридично значимих текстів - користувацьких угод або договору оферти.
Додатково потрібно подбати про переклад коментарів, відгуків та іншого контенту користувача. Перекласти новину або текст будь-якою мовою не так складно і ціна помилки буде невелика, якщо переклад буде не дуже точним.
А ось для перекладу юридичних текстів знадобиться не просто перекладач, але юрист із відмінним знанням мови та розумінням специфіки вашого бізнесу. Як наслідок – переклад юридично значимих текстів необхідно замовляти у країні, де є представництво компанії.
8. Різна довжина одного і того ж тексту різними мовами або інший напрямок тексту.
Особлива проблема для дизайнера, коли текст є елементом дизайну. Тому найкраще уникати текстових банерів та іншої графіки, пов'язаної з написанням тексту. У мультимовних сайтах дизайн має бути максимально лаконічним і для навігації бажано використовувати найзвичніші та найпростіші меню.
Як зробити версію сайту на івриті, щоб навігація, контент, верстка, інтерфейси дзеркально відбилися і щоб сайт виглядав коректно і правильно? Погодьтеся - дуже непросте завдання!
9. Отримання автоматичних повідомлень з різних форм реєстрації та зворотного зв'язку сайту.
Багатьом сайтам потрібна реєстрація, і тому вони повинні надсилати відповідні повідомлення про пройдену реєстрацію, оформлення замовлення, не успішну спробу зміни пароля, логіну тощо, тому потрібен час для перекладу всіх цих системних повідомлень.
Окремо доведеться вирішувати, як зробити коректним в автоматичному режимі відмінювання та написання числівників. У деяких мовах написання залежатиме ще й від статі та числа.
10. Переклад усіх полів та написів в особистому кабінеті клієнта інтернет магазину.
Особистий кабінет клієнта інтернет магазину доведеться перекладати повністю і максимально коректно, а це дуже відповідальне і трудомістке завдання. Неточності перекладу в особистому кабінеті просто неприпустимі!
Таким чином, ми перерахували основні моменти, які зобов'язаний враховувати веб-розробник при створенні мультимовних сайтів. Але в кожному індивідуальному проекті неодмінно виникають свої особливості, які ми зобов'язані вирішити для того, щоб сайт клієнта іншими мовами працював так само ефективно, як і рідною.